字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读17 (第2/3页)
意思是正思维指导下的定力,即iption。可是他故意把这个sam翻译成了一二三四的’三’,我觉得是有企图的。鸠摩罗什君故意制造这个词语的歧义,给了这个词一种模棱两可的概念。以至于后来道教抄袭这个词,用于’三昧真火’的时候,真的以为此’三’为彼’三’,并将其过度阐释为君、臣、民三火,大肆宣扬。为什么’三昧’这个词在中国传播、流行的范围大、领域广、时间长?因为中文里对这样音译的词太过于陌生,所以特别适合拿来语义扩散——这是中古时期宗教界的一种愚民阴谋,他们将语言陌生化,由此形成一种对词汇的崇拜,并将这种崇拜与他们的教义崇拜混同,实际上民众是被这样那样复杂而陌生的词语魅惑了,并将其误以为是宗教的神性——这是’苏文纨索吻法’的终极表现形式。”受苦恼:“可我外文又不好,更不会你说的梵文、法文什么的,这招除了写诗之外,在日常对话里似乎对我不太管用。”攻道:“这你就错了,鸠摩罗什是翻译家,翻译家的技巧是一脉相承、从来没有断代过的。你姑且瞧瞧现代的翻译作品和亲西方流派的学术著作,便可以轻易看到这种’苏文纨索吻法’的滥觞。你不需要真的用外文来’索吻’,只需要在说话时候记三个要点,便可得其中三昧:其一,所有的动词变成’进行……’或者“……化”的格式;其二,所有的形容词抽象转化为名词形式,并在后面加一个’主义’;第三,不要用你熟练的中文句法,一并改成西方语言中’撞火车’似的从句风格。你随便说个句子,我给你示范一下。”受看了下桌子上:“如果你今天不把桌子上的骨头清理干净,晚上会招苍蝇。”攻:“骨头,这种今时今日、存在在桌面上的物品,如果不接受我们洁净主义的清理化,那么它在晚上,则会进行对苍蝇的招徕。”受:“……好的。”攻看他似乎听懂,继续讲:“那么我们说的第三法——’方鸿渐过危桥法’。原文中关于这段,说的是一干人带着行李,在大雨天过一个危险的顶藤条扎的长桥。主角方鸿渐与孙柔嘉走在最后,方鸿渐胆战心惊,灰溜溜跟在那孙小姐屁股后面。下桥之后他怕人笑他懦弱,于是抢先道了一句’是孙小姐领我过桥的’,这在孙小姐听来,自然
上一页
目录
下一页