伪装大佬_分卷阅读17 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读17 (第1/3页)

    打断你的,你是表演出来给导演看的。”

受乖巧记下:“好的。”

攻见第一招讲通,便让他往后翻:“下面说这第二招——”

第17章论“装逼三法”的源流及其演变(2)

“下面说这第二招——”

受正襟危坐。

“这第二招叫’苏文纨索吻法’。说的是这女才子苏小姐,想要主角吻自己,偏又害羞难以启齿,于是躲在这外国话里边发号施令,说了句’embrasse-moi’。妙笔!这个例子有个文学上的反面,即鲁迅先生当中的那一句“吴妈,我要跟你困觉”。这个我们原理我在教你诗歌的时候便讲过——”

受歪着脑袋想了一下:“——陌生。”

攻夸了一句:“没错,陌生。一旦把人人都明白的话转化成形式上比较曲折复杂的模式,那么就会忽然让人有一种’好像很厉害’的错觉。”

受高兴,摊手:“答对有奖!”

攻早有准备,摸出两张当晚的电影票。受一看,最近蛮有名的一部美国电影,里头主角全是女的,也没有言情套路,撇嘴:“我一个小基佬去看美女有什么意思。”

攻教训他:“甚矣,汝之不惠!我是带你去观摩学习。里边有一个典型的’苏索法’的套路,演的是其中一个女主向卡地亚的负责人租借钻石项链,嘴巴说干了也没能得逞,此女灵机一动,把刚才的话用法语原模原样复述了一遍,立刻马到功成。你看,一旦语言陌生化了,自然就显出一份别样的高贵——这一段我们到时候重点观看。”

受没明白:“可你都看过了呀。”

攻强调:“我是陪你再次观摩学习一遍。”

受觉得攻好伟大好慈祥,乖乖点头。

攻良心大概有零点一微秒的发烫,清了下嗓子:“所以说,装逼的套路是没有国界的。但把这招玩得最转的却不是外国人,而是我们中国的宗教践行者。”

受对此自然是七窍通了六窍。

攻:“不如我们从伟大的东晋佛教翻译家鸠摩罗什说起,举个例子,我们常说的’三昧’一词,根据鸠摩罗什的翻译,原本是来自于梵文Samādhi的音译,
加入书签 我的书架






上一章 目录 下一页