至若春和景明(gl)_92:你就是我的仲夏 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   92:你就是我的仲夏 (第2/3页)

>    赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。

    特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。

    事后的温存,我像往常一样给你念情诗。

    前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。

    但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?

    只要我们仍然活着;

    只要我们仍然存在;

    那个夏天就从未落幕。

    所以我想起了《十四行诗》。

    于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:

    “我能否将你比作仲夏

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    狂风会把五月的花苞吹落

    仲夏总是这般稍纵即逝

    有时太阳的光线太过灼热

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    一切优美形象不免褪色

    偶然摧折或自然老去

    唯你的仲夏永不凋落

    秀雅风姿将永远翩翩

    死神无法逼你气息奄奄

    你将重生于不朽诗篇

    只要人能呼吸,眼能视物

    此诗与你,亘古永存”

    X女士,你就是我的仲夏。

    ——

    题外话

    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

    特别美的一首诗!

    Shall   I   compare   thee   to   a   summer&039;s   day?

    我能否将你比作仲夏

    Thou   art   more   lovely   and   more   temperate:

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    Rough   winds   do   shake   the   darling   buds   of   May
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页