字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
92:你就是我的仲夏 (第2/3页)
> 赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
只要我们仍然活着;
只要我们仍然存在;
那个夏天就从未落幕。
所以我想起了《十四行诗》。
于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
“我能否将你比作仲夏
你却比仲夏更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
X女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
特别美的一首诗!
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
我能否将你比作仲夏
Thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
Rough winds do shake the darling buds of May
上一页
目录
下一页