字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读262 (第2/3页)
统和语言环境的不同,译版的书,就算做得再好,也没有那种原版的原汁原味,都会有些不尽如人意的地方。偶然的机会让他在法国一家书店翻到了名为“安可”的译者的翻译,随意翻看了一下发现翻译的还不赖,有时甚至是直白而粗野的直译,有着一种冷冷的幽默,亦庄亦谐,让人连笑都是带着悲伤地,笔锋犀利笔调老练深刻,根本让人想不到会出自一个二十岁出头的小丫头,因为那文字实在是饱经沧桑。他也是在她家翻到了她放在书架上的原版,看到原版上标注不多的注解,简直是一针见血。她总能给他意想不到的惊喜。剩下的两本,一本是大大的纯手工画册。说是画册也不大准确,因为统共里边就夹了六张大大的折叠过的纸。他知道她没有系统的学过绘画,所以翻开看到画的一瞬间真的是震惊。并不是画模仿名家大作多么的惊为天人,而是那画作,绝对的原创,是那五本的故事的一角。并不完全是故事里最恢宏那个场面,也并不完全是里最华丽的那个人物,有的甚至是原著里一个不被人注意的小细节,甚至只是一片除了摇曳的青草外空无一物的原野,她却把它画了出来。她翻译的几个作品,原作者都是出了名的难搞,他想这些个画作应该出了不少力。他看到画作的时候问她怎么想到的,她拖着腮帮子,有些不好意思的吐吐舌头说:“每次看一个作品,看到特别喜欢有感觉得总想把它呈现出来,可故事实在是太长太精彩,我所能画的实在是太少,所以我就截取了故事中最能打动我的那一幕,将我脑海中的它一点点的画出来。就像那一幅,虽然只有草,可是草丛里可能有青蛙有蚱蜢有知了,总能给人一种无声胜有声的感觉”。她还说:“我自己可能有些奇怪,遇到感兴趣的作品,我会先什么都不借助凭着感觉把它读一遍,然后开始画。如果能画出满意的东西,我便天天和它耳鬓厮磨相看两不厌,直到我从中洞悉了作者可能想要表达的东西,我才会开始动手下笔,一直到完成之后我才会联系原作者,因为偶尔的时候也会有半途而废,不想食言,宁愿自己就算是译出来无法得到原作者认同而不能发表,也不能在原作者的期待中告诉他酝酿中的小生命已经胎死腹中。对于视作品为孩子的作者,那会是一种伤害。我不能因为自己的关系让一部好的作品
上一页
目录
下一页