我欲接袖_分卷阅读15 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读15 (第3/3页)

>那边语调低沉,隐去了白日的玉石之声:“好,那我明天去接你。”

唐诗有些懊恼,立马接道:“好的,我知道了。”

那边:“那,早点睡。”

唐诗:“恩恩,你也早点睡。”

挂完电话,唐诗才反应过来他说明天来接自己,不是说好自己直接去机场了吗,而自己在毫无防备之下就顺口应了,不过幸好也还没叫车。

她翻看了一下手机,才发现刚才在洗澡的时候他发了好几条微信,还打了好几个电话,唐诗想:完了,在他心中自己肯定是一个特别不靠谱的人了。

难道回家报平安是男人的自我基础修养?

可是上学时一群一群,毕业后都一个人,一直都没有回到家要跟人报备的习惯,忘了也情有可原吧,但是如果加上电话不接消息不回联系不到人的话,是给人有点靠不住的感觉……

不行,我要掰回形象,至少要让他知道我在专业上翻译上工作上还是很靠谱的!

唐诗盯着面前的资料,眼冒火光,趁着晚上精力好,至少背个两遍!

她知道之前面试的时候其实是有放宽要求的,还有桌子凳子纸笔可以写可以记,陈佳甚至还等她整理了一下思绪,但是真正的口译绝对是没有这些的,必须要你当场快速准确的反应。

翻译讲究信达雅,一个信字就已经很难,需要深厚的专业功力。此外,还十分考记忆力,逻辑能力和概括总结能力。

有些人讲起话来滔滔不绝,完全忘了给翻译留翻译时间,一段话特别长,就算是像母语一样完全听懂了也会因为太长了而记不住,有些人讲话真的是一点逻辑都没有,东扯一句西扯一句,若是直接这样一句一句翻译就会超级奇怪,别人还以为你翻译错了,这上下文一点因果转折承上启下的关系都没有,而且你也不好记忆,因为一点逻辑都没有,还有些人同样一句话的意思绕来要去,其实就那么个破意思,让人觉得很无语。

所以自从唐诗干过翻译这一行之后,对那些说话语言简洁犀利明了逻辑性强的人就





加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章