字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
分卷阅读31 (第1/3页)
“它死了。”洛基说。
“什么叫‘死了’?”
“‘死了’就是,闭上眼睛,一动不动。”洛基解释道,“就像芬里尔现在这样。”
“‘死了’就是睡着了。”纳尔弗总结道。
“是永远地睡着了。”
他们将土壤压实,盖上草皮,平整得仿佛一切未曾发生。
“为芬里尔写一句墓志铭吧,小老鼠。”
“什么是墓志铭?”
“就是你想对它说的话。”
“噢,”纳尔弗转了转他蓝色的小眼珠,对泥土下的芬里尔说,“祝你梦到牛奶和肉松面包,芬里尔。”
洛基接纳尔弗放学回家,家里空空荡荡。他到他们的卧室看了看,行李箱也被带走了。不出意外。
“去洗个手宝贝,”洛基亲亲纳尔弗,“餐桌上有新鲜的黑樱桃。”
洛基去厨房准备晚餐。锅碗瓢盆乒乓作响。
“我们能去查尔斯叔叔和埃里克叔叔家吃晚饭吗,”纳尔弗吃着樱桃,委屈地看着洛基,“皮特罗说他们今晚有烤鸡和焦糖布丁。”
洛基手上顿了顿,最后无奈地答应,“好吧。去穿上你的外套。”
“索尔不在家吗?”查尔斯切着鸡肉,低声问旁边的洛基。埃里克舀了一碗奶油汤给他。
“不在,”洛基翻了个白眼,“行李箱都带走了。”
“你或许应该跟他好好谈谈。”查尔斯喝着奶油浓汤,这时埃里克开始为他切新的鸡肉,“好了谢谢,我不是手不能动。”
“我们谈过起码五千次。”洛基说,“每次都无疾而终。”
“他只是舍弃不了他的工作,他热爱他的工作。”查尔斯摇了摇头。这时皮特罗想从埃里克那里偷一点啤酒,被查尔斯当场抓获。
“你们也许到了‘那个’时候。”埃里克说道,“几乎每对夫妻都会遇到这个问题。我和查尔斯当时闹得比你们厉害多了。”
“简直是惊天动地!”皮特罗感叹道。
“简直是人仰马翻!”旺达也怪叫道。
“吃你们的饭。”查尔斯和埃里克默契地说。
“瞧,一旦你们的小崽子长到这个岁数,有什么怒火都消了。”埃里克瞥了一眼双胞胎,“对付他们可就够烦人的啦。”
“纳尔弗
上一章
目录
下一页