调教绅士(H)_分卷阅读39 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读39 (第3/3页)

英文本出版。

封皓然亲自翻译,将这个词译为了“myspouse”和“myhusband”。而“我的主人”,他翻译为了“mylord”。

古英语中,“mylord”也是称呼丈夫的文法,里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱口而出便是“mylord”。

除了“果然出柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么更深层的意义。

可惜汪熹并没有看过这本书。

也许未来的某一天,他的小奴隶摆脱了与生俱来的羞涩之后,会悄无声息地摆一本论文在他的床头。也许有一天,他无意间翻看书房里封教授等身高的著作,会翻开这本看似平淡无奇的书,找到这段看似平淡无奇的话。

然而此刻,隔行如隔山,他不曾翻看过他小奴隶的科研成果和学术著作,因此他并不知道,他的小奴隶是如何在一部开创学科门类的论著之后,用怎样直白大胆的语言,绞尽脑汁,为他写了一封笨拙的情书,并称呼他为:

“Myspouseandmylord”。

【正文完】

注:封教授所研读专业,并非作者本人就读的专业,文中有错误之处,敬请勘误。全文及后记中提到的所有学术观点,均参考自以下书目,偶有引用,不再一一脚注。

余英时:,上海人民出版社,1987年.

钱穆:,台湾联经出版事业公司,1998年.

龚鹏程:,兰州大学出版社,2004年.

李青春:,三联书店,2014年.

【德】霍克海默:,重庆出版社,1989年.

【德】康德:,人民出版社,2002年.

1李青春:,三联书店,2014年,第470页







加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章