我要开始苏了[未穿今]_我要开始苏了[未穿今] 第10节 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   我要开始苏了[未穿今] 第10节 (第2/7页)

中。最细小的改变在于, 当人们去看电影的时候, 无论是国内还是国外, 都会进行翻译, 中文翻译成英文,英文翻译成中文。而如今,在这些电影的开头和结尾处, 都有【本电影翻译内容为lc工作室翻译软件友情提供】这几个字样。

    这又让一部分不相信网上传闻的观众忍不住回头试验了一番。他们特地选择了一些因下映而在视频软件上播放的电影, 将电影原声录入手机,通过翻译软件翻译出来的内容与电影的原翻译相差无几。甚至某些细微的差处,细细读来有一种更为地道的感觉。

    不仅如此,还有一个更令人惊奇的事件,便是同等音质朗读。原本明星在电影里的台词变化成了其他语言,再经由翻译软件朗读出来,效果等同于这个明星突然学会了这个语言并达到了可流利叙述的级别。

    就在网友沉浸在“翻译老电影”的热潮时,各大视频网站却发现了其中潜在的商机。那些老电影被翻译后,即便声音并无差别,但语言与口型却完全对不上号,这无疑在很大程度上影响到了观众的观影体验。若像是现在这样娱乐倒也还好,可一旦要发生商业形式的转变,势必会遭到一部分观众的强烈不满。

    所以,这些视频网站退而求其次。他们将目光放在了动漫这块领域。像现在很多引进动漫,最出名的莫过于r国的死神小朋友,但国内中文版本的更新速度远远比不上原版。理由很简单,人工翻译以及配音对每个网站而言都是一笔不小的费用,而这笔费用若放在其他领域会产生出一笔更加可观的利益。因此,很多视频网站都弱化了动漫这块领域的投入以及回报。

    但现在随着国漫在这些年中不断崛起,被更多网友重视,要求振兴国漫,各大视频网站也必须调整原本的政策,将动漫这个版块重新拾起。这也就意味着各大视频网站如今不仅要将国外动漫翻译成中文版本,丰富视频库,更要将一些比较出色的国漫翻译成英文,进行包装推向国外。

    这原本会是一个耗资无数、耗时最长的改革项目。但有了lc工作室这款翻译软件,这一项目在短时间内就能达成原先三年预完成目标。这无疑是一个令人惊喜的结果。

    当他们与lc工作室洽谈,想要购买翻译软件的商用版权时,lc工作室似乎早有预料,拿出已经准备好的合同,发给各大视频网站。这价格比人工翻译以及配音的成本低上了一些,恰好卡在每个视频网站给出的最大预算值之内。双方很快达成了一致,签订了商业合同。

    至此,lc工作室交谈成了
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页